quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

How was Christmas some years ago? - Como era o Natal há alguns anos atrás?


How was Christmas some years ago?

Some years ago, nine weeks before Christmas, people went to church to pray and get ready for Christmas. In those days, many people were poor and, for that reason, they offered fruit and vegetables from their lands instead of money.
On Christmas day, they woke up early to go to church. After the prayers, there was an auction with the fruit and vegetables offered and people won bottles of Port Wine.
After the auction, people came home and ate Old Clothes. This is a typical Portuguese Christmas dish which consists of the remains of the dinner from the night before - boiled potatoes with codfish (at that time, people only ate codfish on Christmas). For dessert, they had vermicelli.
 At Christmas people didn’t put the presents under the Christmas tree, but they made the crib four weeks before, when they started preparing for the Advent. They got some moss and put it in near the fireplace, where they would build the crib with some figures like shepherds and sheep. They would only put the Jesus figure on Christmas day.
The children believed that Jesus gave them the presents so they put Christmas socks hanged by the fireplace, but, unfortunately, the poor families didn’t have presents.

Made by: Lucas Laranjeira de Oliveira Lomba
Interview to: Grandmother -Maria Laranjeira and Great-aunt Belandina Laranjeira



Como era o Natal antigamente?

Antigamente, nem toda a gente fazia presépios e árvore de natal. Na véspera de natal, comia-se bacalhau cozido com batatas e penca. Como sobremesa, comia-se frutos secos, rabanadas e migas de vinho.
No dia de Natal, comia-se o ensopado, o farrapo velho, a aletria, os bolhelhos e o queijo da serra.
As crianças punham um sapatinho na lareira à espera de uma prenda do Menino Jesus. Às vezes, havia uma prenda, outras vezes não.                                                                                                                           
Depois de comer, todos se juntavam à lareira, contavam histórias e jogavam ao rapa, às cartas, aos dados. Também se bebia vinho do Porto.  

How was Christmas in the past?
In the past, not everyone had cribs or Christmas trees at home. On Christmas Eve, people ate boiled cod with potatoes and bunch kale. For dessert, they had nuts, French toasts and bread soaked in wine.
On Christmas Day, they had stew, a plate named “old clothes”, which consisted of the food eaten the day before, vermicelli, «bolhelhos» and Serra cheese.
Children put their shoes by the fireplace, waiting for a present brought by Jesus. Sometimes, they were lucky, sometimes not.
After eating, everybody joined together by the fireplace and they told stories, they played a game called «rapa», they played dice, besides other things. It was also usual to drink Port Wine.

Clara Madalena Moreira, Núcleo da Iniciação



terça-feira, 6 de dezembro de 2011

How we celebrate Christmas in Portugal? - Como festejamos o Natal em Portugal?



Two weeks ago, the Comenius Responsibility Group asked the students of Escola da Ponte the following question: How are we going to share with our partners how we celebrate Christmas in Portugal?
The students’ suggestions were presented in the students’ Assembly and they are now organized in groups in order to accomplish them. Through this presentation, you will get an idea of what is being prepared. This is a great opportunity to know our traditions better!




Há duas semanas atrás, a Responsabilidade Comenius colocou a seguinte questão aos alunos da Escola da Ponte: como vamos partilhar com os nossos parceiros o modo como festejamos o Natal em Portugal?
As sugestões apresentadas pelos alunos foram divulgadas na Assembleia de Escola e estes estão, agora, organizados em grupos, no sentido de cumprir essas mesmas propostas. Através desta apresentação, ficarão com uma ideia acerca do que está a ser preparado. Todo o trabalho a realizar será mais uma oportunidade de conhecermos melhor as nossas tradições!


Skype







Gostei bastante desta experiência. O primeiro encontro não correu muito bem, pois a ligação estava muito má e ninguém se ouvia, mas o segundo correu melhor. Acho que é uma ideia inovadora e bastante interessante.
Espero continuar a comunicar com eles mais vezes.

I liked the experience a lot. The first meeting didn’t go so well, because we had some technical problems and nobody heard each other, but the second meeting was better. I think this is a really interesting and innovative idea. I hope to continue communicating with them more often.

Carolina Machado 14/12/11

A conversa com a Alemanha foi amigável e interessante. O único aspeto menos positivo foi alguns problemas de som. No segundo encontro, não conseguimos falar muito com a Holanda, mas vamos fazê-lo no futuro.

The conversation with the partners from Germany was friendly and interesting. The only less positive aspect was a few problems in listening. In the second meeting, we weren’t able to talk to Netherlands, but we will do it in the future.

 Ana Rita Neto 14/12/11

O segundo encontro correu bem, embora nem sempre ouvíssemos muito bem o que os alemães diziam. Gostei quando lhes lemos a história Little Red Hen.
Na minha opinião, foi interessante, pois aprendemos mais sobre as tradições da Alemanha e também conseguimos falar bem em inglês.
Gostaria de participar mais vezes nestes encontros.

The second meeting went well, although sometimes we weren’t able to listen clearly to what the German were saying.
I loved when we read the short-story Little Red Hen.
In my opinion, it was interesting, because we learnt more about the German traditions and we were able to speak in English very well. I would like to take part in these meetings again.

         Amabile Filipe 14/12/11

O primeiro encontro não correu muito bem, mas a segunda tentativa correu melhor, porque todos se respeitaram e estavam menos parceiros online.
Gostei muito e gostava de repetir!

The first meeting didn’t go so well, but the second try was better, because everybody respected each other and there were fewer partners online. I loved it and I would like to repeat the experience!

João Pinheiro e Joana Castro 14/12/11

O segundo encontro no Skype correu muito bem: conseguimos conversar e já sabemos mais sobre o Natal alemão.
Tive pena de não conseguirmos falar com mais nenhum país, mas já foi bom estabelecer contacto com a Alemanha.

The second Skype meeting went very well: we were able to talk and we now know more about the German Christmas. It was a pity that we didn’t talk to the other partners, but it was good to establish contact with Germany.

Naomi Zangger 14/12/11

O primeiro encontro não correu muito bem, por causa dos problemas técnicos.
O segundo encontro já correu muito melhor! Foi muito engraçado e gostei da experiência. Os nossos parceiros são muito simpáticos!

The first meeting didn’t go so well, because of some technical problems. The second meeting was much better! It was very funny and I loved the experience. Our partners are very nice!

Jéssica Moreira 14/12/11

segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

School newspaper - Jornal Escolar




Lê as notícias relacionadas com o Projeto Comenius no nosso jornal escolar – Dia a Dia.
Check the news related to Comenius Project on our school newspaper - Day by Day.

domingo, 4 de dezembro de 2011

Magusto e outras coisas... - St. Martin’s Day


Caros Pais/ Encarregados de Educação da Escola da Ponte:

Como já vem sendo tradição, todos os anos, comemoramos o S. Martinho com muita diversão e alegria. Junte-se a nós e assinale esta data, na próxima sexta-feira, dia 25 de novembro, a partir das 18h00.
Haverá um convívio gastronómico no final do dia, altura em que também se assarão as tradicionais castanhas e se saltará à fogueira. Pedíamos, por isso, que os participantes nesta comemoração tragam consigo alguns petiscos e/ou bebidas, de modo a tornar mais delicioso o jantar que será partilhado por todos. Se possível, enriqueça a nossa mesa com pratos tradicionais da época, para que possamos partilhar os nossos costumes com os países que, assim como nós, integram o Projeto Comenius.
Para além do jantar, o qual será gratuito e dependerá dos dotes culinários de todos nós, decorrerá uma série de atividades, nomeadamente a observação astronómica que encerrará a Semana da Ciência e Tecnologia, bem como momentos de leituras partilhadas.
Junte-se a nós! Não perca a oportunidade de viver um momento inesquecível!


This was the invitation sent to parents and all members of our community in order to participate in the celebration of St. Martin. Everyone was encouraged to bring some typical Portuguese food that is usually associated to this festivity, so that we could share our traditions with our Comenius partners. Students were responsible for making this invitation card and they helped in the organization of the event. No one could miss the roast chestnuts, the typical food, the traditional jumps over the bonfire and the fun of being together!


St. Martin’s Day – 11th November
St. Martin’ Day is celebrated on November 11th. Martin started out as a Roman soldier. Then, he was baptized as an adult and he became a monk. He was a kind man who led a quiet and simple life. According to St. Martin’s legend, he once cut his cloak in half to share with a beggar during a snowstorm, to save the beggar from dying of cold. Suddenly, at that moment, it stopped raining and a shining sun appeared.
In Portugal, it is normal to eat roast chestnuts and to drink wine. Portugal is one of the most important chestnut producers in Europe. Before the potatoes were brought to Europe, this fruit was used to make flour and cooked in many of our meals.
In order to recreate these traditions, students have collected some recipes; they have made some research about St. Martin’s legend and they have prepared a celebration that will take place on November 25th. We can count on parents’ help to cook and organize the event and we are sure that this will be an excellent opportunity to gather our community!








This work was done by a group of three students from the Development Group (Bruna Miranda, Tatiana Coelho and João Paulo Moura), based on St. Martin’s legend, which they have read at school.

Este trabalho foi feito por um grupo de três estudantes do Núcleo de Consolidação (Bruna Miranda, Tatiana Coelho e João Paulo Moura) e baseia-se na Lenda de São Martinho que ele leram na escola.



A Lenda de S. Martinho - St. Martin’s Legend


Martinho era um valente soldado romano que estava a regressar de Itália para a sua terra, algures em França.
Montado no seu cavalo, estava a passar num caminho para atravessar os Alpes, e, lá no alto, fazia muito, muito frio, vento e mau tempo.
Martinho estava agasalhado normalmente para a época: tinha uma capa vermelha, que os soldados normalmente usavam.
De repente, apareceu-lhe um homem muito pobre, vestido de roupas já velhas e rotas, cheio de frio, que lhe pedia esmola. Infelizmente, Martinho não tinha nada para lhe dar. Então, pegou na espada, levantou-a e deu um golpe na sua capa. Cortou-a ao meio e deu metade ao pobre.
Nesse momento, de repente, as nuvens e o mau tempo desapareceram. Parecia verão! Foi como uma recompensa de Deus a Martinho por ele ter sido bom. É por isso que, todos os anos, nesta altura, mesmo sendo outono, durante três dias, o tempo fica mais quente: é verão de S. Martinho.

(Lenda recolhida pelo grupo Rir até Cair, Núcleo de Consolidação)


St. Martin’s Legend

Martin was a brave Roman soldier who was returning from Italy to his hometown, somewhere in France.
He was riding his horse as he was following his way to cross a very high mountain, called the Alps, and, at the very top of it, it was very, very cold and windy.
Martin was normally dressed for the season: he was wearing a red cloak that Roman soldiers usually wore. Suddenly, a very poor man appeared, dressed in old clothes, complaining about the cold he felt and begging.
Unfortunately, Martin had nothing to give him. For that reason, he took his sword and cut his cloak in two and gave half to the poor man.
At that moment, the clouds and the bad weather disappeared. It just seemed like summer! It was God’s reward to Martin because he was good and generous.
That's why, at this time of year, even though it is autumn, for about three days, the weather gets better and hotter: it is the summer of St. Martin.

João Pinheiro, Núcleo de Consolidação